Когда может потребоваться перевод страховки
Перевод страховки требуется, когда:
-
Компания связана с международным страхованием.
-
Наступил страховой случай, требующий возмещения ущерба.
-
Нужно оценить риски, связанные с целесообразности страхования.
-
Юрлица связаны опосредованно со страхованием.
Услугой «Срочный перевод» пользуются физические и юридические лица, когда предстоит взаимодействовать с иностранными клиентами. Поэтому к помощи лингвистов обращаются организации по международным перевозкам (логистические компании), туроператоры, органы страхового надзора, риэлтерские агентства по аренде недвижимости иностранцам.

Физические лица сталкиваются с необходимостью заказать перевод документов при наступлении страхового случая за пределами России. Например, произошел форс-мажор на заграничном курорте, человек попал в дорожно-транспортное происшествие. Тогда предстоит сделать страховой перевод на английский.
Каким документам нужна адаптация:
-
Сертификатов и полисов.
-
Страховых уведомлений.
-
Протоколов определения размера ущерба.
-
Документов для предоставления в страховую компанию.
-
Договоров на получение возмещения.
Также услуга требуется бизнесменам. В группу попадают юрлица и ИП, связанные обязательствами застраховать активы, жизнь и здоровье персонала, объекты производственной деятельности.
Сложность перевода страховой документации
Страховой перевод на английский сложен из-за специфики области. Материалы относятся к категории официальных текстов. В нее входят сертификаты, договоры, протоколы, соглашения и др. Сюда же относится нотариальный перевод. Поэтому интерпретация текста обязана сохранять легальный статус документации. За пределами страны она не должна не терять юридическую силу.
Еще одна сложность связана с адаптацией текста. Специалисты, делая перевод медицинской страховки на английский, учитывают:
-
Специфическую лексику.
-
Схему построения предложений.
-
Лексические шаблоны.
-
Требования к оформлению официальной документации.
Сохраняется синтаксическая схема оригинала. Поэтому перевод страхового полиса сохраняет главные термины и стиль материала. Редактура чернового варианта подразумевает выверку терминологии на предмет ее однородности по тексту.
У медицинской страховки перевод делать особенно сложно, поскольку специалисту нужно знать узкие термины и дисциплины. Некоторые слова и определения трудно интерпретировать, поскольку подходящего эквивалента нет. Поэтому лингвисты обращаются к специальным словарям. Принимаются все меры, чтобы исключить неточность в переводе страховой документации.
Сложность представляет узкая тема лексики. При работе специалист должен понимать разницу в законодательстве государств и особенности юридических тонкостей. Нужно правильно передать содержание, сохраняя «юридический язык». Это правило нельзя игнорировать. Трудность состоит в том, что иноязычный официальный документ сложно адаптировать под конкретный язык. Чтобы сохранить баланс, специалисту предстоит найти компромисс. Например, отступить от стилевого исполнения материала в пользу его смыслового и структурного соответствия.
Медицинская страховка в переводе на английский должна передать логическую, лексическую и грамматическую основы подлинника. Это помогает сохранить ясность, точность и достоверность документа. Стиль передачи сохраняет суть материала. Данное правило распространяется на все официальные тексты.
Какой тип ошибок часто встречается при переводе страховых документов и как их избежать
Частая ошибка – сделать перевод буквально, не учитывая контекст материала. Иногда люди допускают пропуск критически важной информации. Неправильное написание терминов – еще одна погрешность. Например, определение не относится к сфере или предмета договора. Если в материале есть графические дополнения, они также нуждаются в преобразовании на нужный язык. Такое иногда не делают, что является ошибкой. Это послужит поводом признать перевод медицинской страховки недействительным.
Избежать ошибок помогает следование требованиям к деловым и официальным переводам:
-
Сжатость – оригинал интерпретируют лаконично, сжато.
-
Точность – трактуют положения в переводе так, как это изложено в оригинале.
-
Ясность – сжатый формат интерпретации не должен сказываться на полноте перевода.
Встречающиеся сокращения расшифровываются в соответствии со специальными и общепринятыми нормами. Если это сделать не удается, сохраняют язык оригинала. Обезопасить от погрешностей помогут услуги профессионального переводчика. В Sayup работают люди, виртуозно владея языковыми нюансами. Это помогает достоверно передать суть материала, не исказив его стилистику и нормы правописания.













