Международный бизнес, таможенное оформление или выход на новые рынки требуют профессионального перевода сертификатов с соблюдением всех норм. Такие документы должны точно передавать информацию об продукции, соответствовать требованиям страны назначения и иметь правильное оформление.
Мы проанализировали рынок переводческих услуг и выделили ключевые критерии качественного перевода сертификационной документации: точность терминологии, знание международных стандартов, возможность нотариального заверения и соблюдение сроков.

Особенности перевода сертификатов
Профессиональный перевод сертификатов отличается от обычного:
- Требует специальных знаний тематики (медицина, техника, пищевая продукция)
- Должен соответствовать стандартам страны назначения
- Часто нуждается в нотариальном заверении или апостиле
- Содержит строгую терминологию без вариантов толкования
В Москве особенно востребованы переводы сертификатов соответствия, лицензий ЕГРЮЛ и документов о происхождении товаров. Ошибки в таких текстах могут привести к проблемам на таможне или отказам в признании документа.
Лучшие компании для перевода сертификатов
Среди профессиональных бюро переводов выделяются:
- Перевод и право — специализируется на юридических переводах и документах для таможни
- ЛингваПрофи — предлагает услуги по переводу медицинских сертификатов
- Бюро «Точный Перевод» — работает с технической документацией
- ГлобалЛинк — выполняет переводы с нотариальным заверением
- Профессионал Перевод — специализируется на сертификатах соответствия
- Московский Центр Переводов — предлагает срочное оформление
- Языковые Решения — работает с редкими языковыми парами
- Бюро «Академия» — переводит фармацевтические сертификаты
- Мир Документов — специализируется на международных лицензиях
- ЛингваСервис — предлагает услуги по переводу всей сопроводительной документации
Если вам нужен качественный перевод сертификатов с гарантией принятия документа за границей, выбирайте бюро с опытом работы именно с вашим типом документов. Например, для медицинских сертификатов важны переводчики с фармацевтическим образованием.

Что влияет на стоимость и сроки
Цена перевода сертификатов зависит от:
- Языковой пары (английский обычно дешевле редких языков)
- Необходимости нотариального заверения
- Срочности выполнения работы
- Сложности терминологии
- Объема документа (количество страниц или знаков)
Стандартный сертификат обычно переводят за 1-2 рабочих дня. Срочные заказы могут быть выполнены за несколько часов, но стоимость при этом увеличивается.
Советы по заказу перевода
Чтобы избежать проблем с принятием документов:
- Предоставляйте оригиналы хорошего качества
- Уточняйте страну назначения документа
- Сообщайте о необходимости специального оформления
- Проверяйте правильность реквизитов и названий
- Учитывайте сроки заверения у нотариуса
Помните: перевод сертификата — это не просто текст на другом языке. Это официальный документ, который должен точно соответствовать оригиналу и требованиям принимающей стороны. Экономия на качестве перевода может привести к гораздо большим расходам при прохождении таможни или оформлении разрешительных документов.
Выбирая бюро переводов, обращайте внимание на их опыт работы с конкретными типами сертификатов. Качественный перевод с первого раза сэкономит ваше время и нервы.













