Нотариальное заверение подтверждает, что копия документа полностью соответствует оригиналу. Нотариальный перевод документов требуется, чтобы они имели юридическую силу в другой стране. Важно понимать, какие особенности имеет такая услуга.

Как проходит нотариальный перевод: шаг за шагом
Нотариальный перевод — процедура, которая позволяет придать документу юридическую силу при переводе на другой язык. Важно, чтобы этот процесс происходит поэтапно:
-
Требует ли документ нотариального перевода — первое, что нужно понять. Обычно переводить необходимо юридически значимые бумаги: договоры, свидетельства, акты, заключения. Если есть сомнения, лучше проконсультироваться со специалистом.
-
Подготовка документа. Следует убедиться, что оригинал актуален и не содержит ошибок. Также важно проверить, чтобы все страницы документа были в наличии. При риске повреждения оригинала можно создать копию.
-
Непосредственно перевод. Переводить документ должен квалифицированный переводчик, который имеет опыт работы с официальными документами. Важно, чтобы переводчик не только знал язык, но и понимал юридическую терминологию.
-
Оформление перевода. Переведенный текст оформляется на официальном бланке нотариальной конторы. Важно, чтобы оформление соответствовало всем нормативным требованиям.
-
Заверение нотариусом. Специалист ставит свою подпись и печать, что придает переводу юридическую силу. После заверения документ становится официальным.
Каждый этап нотариального перевода требует профессионального подхода. Чтобы избежать проблем с контролирующими органами, стоит обратиться в проверенное бюро переводов.
Как нотариус заверяет перевод: тонкости и нюансы
Нотариус удостоверяет верность текста перевода только в случае, если владеет нужным языком. Если нотариус не владеет языком, то заверяет только подпись переводчика, который должен подтвердить свою квалификацию.
Если документ имеет срок действия (например, справка о несудимости или согласие на выезд ребенка), то перевод подшивается к оригиналу. Если документ бессрочный (например, свидетельство о рождении или диплом), то перевод подшивается к копии документа. Для заверения перевода нотариус потребует копии всех страниц документа, даже если переводится только часть. Например, если это нотариально заверенный перевод паспорта, то нужны копии страниц с личными данными, регистрацией, возможными отметками о визах и другими важными записями, а не только копии определенных страниц.
Нотариус обязательно проверяет подлинность документа. Для российских документов важны такие элементы, как место и организация, выдавшая документ, печать и подпись. Если хотя бы один из этих элементов отсутствует, нотариус не заверит перевод. Иностранные документы должны быть легализованы, обычно через апостиль. Исключение составляют страны СНГ и несколько других государств. Для иностранных личных документов и документов организаций апостиль требуется почти всегда, поэтому рекомендуется заранее убедиться в этом.













