Оплотом юридической и деловой честности во всем мире являются нотариусы. Именно по этой причине им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариальный перевод. Частное лицо выполнить такой перевод не может в силу отсутствия у него юридических инструментов, поэтому услугу оказывают в бюро перевода.
Подтверждение подлинности документов – процедура, необходимая сегодня как представителям малого, среднего, крупного бизнеса, так и физическим лицам. За выполнение этой функции отвечает нотариус.
Перевод документов, выполняемый квалифицированным переводчиком и заверяемый нотариусом, необходим при получении туристических виз в некоторые страны, при оформлении вида на жительства, бизнес-визы, в случае регистрации предприятия в другом государстве или при заключении международного договора. У него есть свои особенности, в которых мы попробуем разобраться.
Суть нотариального перевода
Все заверенные документы делятся на 2 группы:
с заверением печатью нотариуса;
с заверением печатью бюро переводов.
Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.
Процедура выглядит следующим образом:
- сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг;
- если они пересылаются посредством e-mail, то производится их распечатка;
- клиенту возвращаются оригиналы;
- переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается;
- на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
- перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
- происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
- сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.
Цена нотариального перевода включает два параметра:
- Государственную пошлину;
- Стоимость технической работы.
К такой работе допускаются квалифицированные специалисты с высшим образованием в сфере филологии или лингвистики, их данные вносятся в нотариальный реестр. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким.
Должны быть «перекодированы» как основные графы, поля, так и надписи на печатях и штампах. В каждом бюро есть образцы перевода наиболее популярных документов, на них ориентируется специалист во время работы.
Переводчик обязан знать основные юридические клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он выходит из ситуации, когда для устойчивого выражения нет аналога в русском языке. Тут никак не пригодится умение пользоваться словарем, онлайн-переводчиком.














